Ciudad
de México, 23 de enero de 2023.- Organizaciones integrantes de la
Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del
país advirtieron que de no modificarse severamente la política y
estrategia pública entorno de las lenguas indígenas mexicanas, la
totalidad de éstas desaparecerá en 90 años.
Durante
la presentación de los hallazgos del
proyecto
Acciones
para el Fortalecimiento de la Red Nacional de Intérpretes y
Traductores en Lenguas Indígenas; la Incidencia de los Derechos
Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la
Justicia en México,
denunciaron que actualmente el 45% de los indígenas mexicanos que se
encuentran en un proceso judicial no tienen asignado un intérprete
para apoyarlos en sus casos.
Lo
anterior, añadieron, viola el derecho fundamental consignado en la
Constitución Mexicana de poder hacer uso de cualquier lengua
originaria en foros y espacios públicos dentro del territorio
mexicano.
Aquí
el posicionamiento entregado a los medios de comunicación durante la
presentación de estos hallazgos derivados de este estudio y foros
realizados durante el año pasado y presentados este día.
******
Diagnóstico
nacional sobre políticas públicas y experiencias en la formación y
empleabilidad de los y las intérpretes
en
los servicios públicos y Plan de trabajo de la Red Nacional de
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI)
-
La
Red Nacional de Intérpretes insta a las instituciones
correspondientes a garantizar mejores condiciones a hablantes de
lenguas indígenas nacionales en su derecho a contar con la
asistencia de intérpretes y traductores.
-
Las
lenguas indígenas nacionales se encuentran en constante riesgo de
desaparición al ser desplazadas por el español en los ámbitos
públicos.
Es
urgente que las instituciones correspondientes trabajen
coordinadamente para formar profesionalmente y mejorar las
condiciones de empleabilidad y pago de intérpretes y traductores de
lenguas indígenas.
A
nivel internacional existe una constante preocupación ante la
acelerada pérdida de lenguas indígenas, misma que ha motivado que
la Asamblea General de ONU haya designado el periodo 2022-2032 como
el “Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del Mundo”
con
el objetivo de garantizar
el derecho de los pueblos indígenas a preservar, revitalizar y
promover sus lenguas, e integrar los aspectos de la diversidad
lingüística y el multilingüismo en los esfuerzos de desarrollo
sostenible.
El
Estado mexicano tiene un amplio marco jurídico a favor de los
derechos de la población indígena, puesto que, desde el año 2001
mediante una reforma al artículo 2 de la Constitución Política de
los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM), se reconoce como un Estado
pluricultural, sin embargo, en la práctica aún existe una gran
brecha para su implementación.
En
este contexto y con una trayectoria de 13 años, la RENITLI a través
de las organizaciones que la integran, trabajan incansablemente por
su consolidación y por mejores condiciones para el ejercicio de los
derechos lingüísticos de la población indígena a nivel nacional.
Las
acciones realizadas por esta red nacional en 2022 han permitido
reafirmar las debilidades que existen en el tema de intérpretes y
traductores por parte de las instituciones, mismas que se reflejan en
violaciones sistemáticas y sistémicas a los derechos de los
indígenas.
Durante
los 3 foros regionales: Noroeste, Centro y Sur, los intérpretes y
traductores en lenguas indígenas participantes coincidieron en que
es urgente resolver el tema de los adeudos hacia los servicios que se
prestan a las instituciones gubernamentales, con mayor énfasis en
las instituciones de justicia. De la misma manera, urge definir los
aranceles con base en las realidades de cada región sociolingüística
del país, considerando factores como la migración, índices de
desarrollo, número de hablantes de lenguas indígenas, entre otros.
Desde
la RENITLI se denuncia el racismo que existe hacia las y los
intérpretes como un problema estructural que debe ser erradicado
para un ejercicio pleno de los derechos de las personas, comunidades
y pueblos indígenas. Es necesario conocer y entender qué es el
racismo y sus efectos hacia las personas racializadas, pues
únicamente de esta manera se podrán superar las asimetrías que
existen entre las identidades diversas de las personas que cohabitan
el territorio nacional, especialmente las desventajas y
vulnerabilidad que se han creado en torno a las culturas y lenguas
indígenas.
Es
necesario enfatizar que uno de los efectos del racismo es que las
lenguas indígenas se excluyan de los espacios públicos y de las
instituciones del estado mexicano, y que la intervención de
intérpretes y traductores sea cuestionada, considerada poco útil o
transitoria mientras las personas hablantes de lenguas indígenas
aprenden español.
Existen
diversos aspectos que las organizaciones y la RENITLI tienen
pendientes, es fundamental ser autocríticos para identificar las
fallas y omisiones al momento de ejercer la profesión como
intérpretes y traductores en los servicios públicos; además de
brindar los servicios, es necesario hacer exigibles los derechos de
los intérpretes y dignificar esta profesión, no sólo desde una
perspectiva laboral, sino desde una perspectiva de servicio,
empatizando con las personas que están en espera de ser atendidos en
los ámbitos de justicia, salud, educación entre otros.
En
dicho sentido, las organizaciones representantes de esta iniciativa
asumen el compromiso de dar seguimiento a los acuerdos, articulando a
las personas que fueron nombradas como representantes en cada foro
regional y a las instituciones corresponsables de garantizar los
derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.
Estos
trabajos están guiados por los valores y principios que emanan de
nuestras identidades indígenas, porque la mayoría de nuestras
lenguas se hablan desde el corazón.
Pero
en la realidad sigue siendo un tema pendiente, ya que no se logran
ejercer esos derechos, en particular el derecho de acceso efectivo a
la jurisdicción del Estado haciendo uso de las lenguas indígenas
nacionales lo que se traduce en la violación al debido proceso
legal, ya que persiste el racismo judicial en México, debido a que
los que se apropian del campo jurídico no incluyen a los diferentes
y su visión del mundo, continúan imponiendo una forma particular de
concebir y regular el orden (Escalante, 2015), y principalmente,
porque el presupuesto
asignado
a las instituciones no han sido suficiente para que las personas
hablantes de lenguas indígenas puedan ejercer efectivamente sus
derechos lingüísticos. Ante ello, organizaciones civiles, como el
Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C.
(CEPIADET A.C.), la Organización de Traductores Intérpretes,
Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI A.C.), y de
la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales (AMBI. A.C),
representantes de la Red Nacional de intérpretes y Traductores de
Lenguas Indígenas (RENITLI),
han
efectuado desde 2013, encuentros nacionales para reflexionar,
analizar e incidir en el diseño e implementación de políticas
públicas que permitan la formación, empleabilidad y remuneración
de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en los servicios
públicos.
En
ese tenor en el año 2022, se ejecutó el proyecto Acciones para el
Fortalecimiento de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores en
Lenguas Indígenas; la Incidencia de los Derechos Lingüísticos en
los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia en México,
con el objetivo de Contribuir
al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de
procuración y acceso a la justicia de las personas, pueblos y
comunidades indígenas a través de un proceso organizativo con
incidencia en la formación profesional y dignificación laboral de
intérpretes y traductores de lenguas indígenas.
Para
ello se realizaron 3 foros regionales,
en la parte norte, centro y sur del país con una duración de 18
horas cada uno, con la participación total de 106 intérpretes y
traductores de lenguas indígenas, con la finalidad de consolidar la
red nacional de intérpretes y traductores de lenguas indígenas como
un espacio de diálogo y dignificación con incidencia comunitaria e
institucional para el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos
de las personas, pueblos y comunidades indígenas.
Fue
reiterativo en los foros la falta de pago por la labor como
intérpretes traductores en los diferentes órganos de administración
y procuración de justicia, ya que persiste una política de
racismo institucional, al seguir enfrentándose a una serie de
obstáculos y desventajas derivadas de procesos históricos
sistemáticos, tales como la discriminación, la exclusión, la
marginación social, al no tener un pago justo en tiempo y forma para
quienes coadyuvan como puente de comunicación entre los
sujetos obligados del poder judicial y la población involucrada en
un proceso, mediante el empleo de canales de comunicación
lingüístico que parten de una cosmovisión propia como intérpretes
traductores en lenguas indígenas.
Por
lo anterior,
con el objetivo de incidir en las políticas públicas para
garantizar la empleabilidad y formación de intérpretes y
traductores de lenguas indígenas, que permita contribuir
al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de
procuración y acceso a la justicia de las personas, pueblos y
comunidades indígenas,
damos a conocer lo siguiente:
1.-Diagnóstico
nacional sobre políticas públicas y experiencias en la formación y
empleabilidad en los servicios públicos.
2.-Presentación
de Plan de trabajo
Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas
(RENITLI).
Mismo,
que la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas
Indígenas (RENITLI),
será la responsable de gestionar y materializar a partir del
diagnóstico nacional, el presente trabajo, con el fin contribuir
al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de
procuración y acceso a la justicia de las personas, pueblos y
comunidades indígenas,
como parte de un derecho humano.